Radio Poema

radiopoema.net

luni, 12 noiembrie 2018

Odisseas Elytis - 10 aforisme traduse de Adina V.



Poezia întotdeauna este una, așa cum unul este cerul. 
Problema este de unde îl privește fiecare. 
Eu l-am văzut din adâncurile mării. 
«Και η Ποίηση πάντοτε είναι μία όπως ένας είναι ο ουρανός. Το ζήτημα είναι από πού βλέπει κανείς τον ουρανό. Εγώ τον έχω δει από καταμεσίς της θάλασσας». ( Odisseas Elytis)


Golul există atâta timp cât nu ai căzut în el. 
«Το «κενό» υπάρχει όσο δεν πέφτεις μέσα του». (Odisseas Elytis)

Ca să pășești ferm pe pământ, unul din picioare trebuie să fie în aer. 
«Για να πατάς στέρεα στη γη, πρέπει το ένα πόδι σου να είναι έξω από τη γη».
(Odisseas Elytis)

Din Dumnezeu se trage omul, așa cum rechinul, din sânge. 
«Από τον Θεό τραβιέται ο άνθρωπος όπως ο καρχαρίας από το αίμα».
( Odisseas Elytis)

Legea care sunt, nu mă va îngenunchea.
«Ο Νόμος που είμαι δεν θα με υποτάξει». (Odisseas Elytis)

Da, Paradisul nu a fost o nostalgie. 
Nici măcar, o recompensă. 
A fost un drept.
«Ναι, ο Παράδεισος δεν ήταν μια νοσταλγία. Ούτε, πολύ περισσότερο, μια ανταμοιβή. Ήταν ένα δικαίωμα».  (Odisseas Elytis)

Soarele explodează în interiorul nostru, iar noi ducem, temători, palma la gură.
«Ο ήλιος σκάει μέσα μας κι εμείς κρατάμε την παλάμη στο στόμα έντρομοι».
(Odisseas Elytis)

Mi-a fost dată limba greacă. Iar casa săracă, pe dealurile lui Homer.
«Τη γλώσσα μου έδωσαν Ελληνική. Το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου».
(Odisseas Elytis)

Înainte de a te privi, ai fost lumină.
Înainte de a te iubi, ai fost iubire.
Când te-am sărutat, ai devenit Femeie.
«Πριν απ’ τα μάτια μου ήσουν φως. Πριν απ’ τον Έρωτα έρωτας Κι όταν σε πήρε το φιλί, Γυναίκα». (Odisseas Elytis)

Dacă descompui Grecia, la final or să-ți rămână: un măslin, o viță de vie și o barcă. Ceea ce înseamnă: cu acestea o vei reface din nou. 
«Εάν αποσυνθέσεις την Ελλάδα, στο τέλος θα δεις να σου απομένουν μια ελιά, ένα αμπέλι κι ένα καράβι. Που σημαίνει: με άλλα τόσα την ξαναφτιάχνεις».
(Odisseas Elytis)

Odisseas Elytis - Monograma (traducere Adina V.)



Pentru că te iubesc și în iubire știu
să merg ca luna plină peste tot,
presar iasomie peste piciorul tău mic
din așternuturile transparente -
și am puterea să suflu ca să te port, adormită,
pe cărări luminoase, prin arcadele ascunse ale mării,
prin arbori vrăjiți cu păianjeni argintii.
Te știu valurile
cum mângâi, cum săruți
cum rostești șoptind "ce" și "e".
De-a lungul și de-a latul golfului
mereu noi: lumină și umbră.

traducere Adina V.


Μονόγραμμα

Επειδή σ’ αγαπώ και στην αγάπη ξέρω
Να μπαίνω σαν Πανσέληνος
Από παντού, για το μικρό το πόδι σου μες στ’ αχανή σεντόνια
Να μαδάω γιασεμιά – κι έχω τη δύναμη
Αποκοιμισμένη, να φυσώ να σε πηγαίνω
Μέσ’ από φεγγερά περάσματα και κρυφές της θάλασσας στοές
Υπνωτισμένα δέντρα με αράχνες που ασημίζουνε
Ακουστά σ’ έχουν τα κύματα
Πως χαϊδεύεις, πως φιλάς
Πως λες ψιθυριστά το «τι» και το «ε»
Τριγύρω στο λαιμό στον όρμο
Πάντα εμείς το φως κι η σκιά


sâmbătă, 10 noiembrie 2018

Odisseas Elytis - Orientări



Orientare 

Odisseas Elytis

Mi-amintesc, era Aprilie 
când am simțit prima oară greutatea trupului tău.
Corpul tău: argilă și păcat.
La fel ca în prima noastră zi pe pământ.
era sărbătoarea orhideelor.
Dar îmi amintesc durerea ta.
A fost o adâncă mușcătură pe buze, 
o unghie înfiptă adânc în piele,
acolo unde este gravat, întotdeauna, timpul.


traducere Adina Velcea 


Προσανατολισμοί 


Θυμᾶμαι ἦταν Ἀπρίλης ὅταν ἔνιωθα πρώτη
φορᾶ τὸ ἀνθρώπινο βάρος σου.
Τὸ ἀνθρώπινο σῶμα σου πηλὸ κι ἁμαρτία
Ὅπως τὴν πρώτη μέρα μας στὴ γῆ.
Γιόρταζαν οἱ ἀμαρυλλίδες – Μὰ θυμᾶμαι πόνεσες
Ἤτανε μία βαθιὰ δαγκωματιὰ στὰ χείλια
Μία βαθιὰ νυχιὰ στὸ δέρμα κατὰ κεῖ ποὺ
χαράζεται παντοτινὰ ὁ χρόνος.