Ascultă Radio Poema

vineri, 30 ianuarie 2026

Charles Baudelaire - Poem exotic, traducere Adina Velcea (poem în proză)




Lasă-mă să inspir adânc parfumul părului tău, 
să-mi cufund chipul în el asemeni unui om însetat în apa unui izvor 
și să-l răsfir cu mâna ca pe o batistă parfumată 
pentru a elibera amintirile în văzduh.

De-ai putea ști tot ce văd, tot ce simt, ce aud în părul tău!
Sufletul meu se lasă purtat de parfum 
așa cum sufletul altor oameni călătorește pe muzică.

Părul tău adăpostește un întreg vis, plin de pânze și catarge, 
adăpostește mări vaste ale căror musoni mă poartă spre clime încântătoare 
unde spațiul e mai albastru, mai profund, 
unde aerul e îmbătat de miresmele fructelor, frunzelor și pielii omenești.

În oceanul părului tău întrezăresc un port fremătând de cântece melancolice, 
de oameni puternici de toate națiile 
și corăbii diverse ce își conturează arhitectura fină și complicată 
pe un cer imens unde domină căldura veșnică.

În mângăierile părului tău regăsesc 
moleșeala orelor îndelungi petrecute pe un divan, 
în cabina unei corăbii frumoase, 
legănată de balansul abia simțit al portului, 
printre ghivece cu flori și ulcioare răcoroase.

În vatra arzătoare a părului tău 
respir parfumul de tutun amestecat cu opiu și zahăr, 
în noaptea părului tău văd strălucind infinitul azurului tropical, 
pe țărmurile catifelate ale părului tău 
mă îmbăt de parfumul combinat al gudronului, moscului și uleiului de cocos.

Lasă-mă să mușc îndelung din cozile tale grele și negre.
Când îți mușc părul rebel, 
mi se pare că gust din amintiri.

traducere Adina Velcea

poem publicat în Prezentul, 24 august 1857 și în volumul La spleen de Paris, 1869
 



luni, 7 aprilie 2025

Kiki Dimoula - Dialog între mine și mine, traducere Adina V.



Ți-am spus: 
m-am prăbușit.

Și ai spus: 
- Nu te întrista,
acceptă-ți în liniște dezamăgirea,
privește calm ceasul oprit,
nu deznădăjdui că nu merge, 
astfel funcționează timpul tău.
Și dacă, deodată,o ia razna un minutar, 
nu te bucura.
Această mișcare nu este Timpul, 
ci jurământul fals al unor speranțe.

Coboară sobru, 
senin de la miile tale de ferestre.
Uită că, poate, ai deschis una.
Orice aveai de spus despre toamnă, 
despre lebede, amintiri, izvoarele iubirilor,
despre măcelul orelor, 
credibilitatea monumentelor, 
orice aveai de spus 
oamenilor care se prăbușesc încet, 
ai spus deja.  

traducere Adina V.



Σοῦ εἶπα:- Λύγισα.
Καὶ εἶπες:
- Μὴ θλίβεσαι.
Ἀπογοητεύσου ἥσυχα.
Ἤρεμα δέξου νὰ κοιτᾷς
σταματημένο τὸ ρολόι.
Λογικὰ ἀπελπίσου
πῶς δὲν εἶναι ξεκούρδιστο,
ὅτι ἔτσι δουλεύει ὁ δικός σου χρόνος.
Κι ἂν αἴφνης τύχει
νὰ σαλέψει κάποιος λεπτοδείκτης,
μὴ ριψοκινδυνέψεις νὰ χαρεῖς.
Ἡ κίνηση αὐτὴ δὲν θά ῾ναι χρόνος.
Θά ῾ναι κάποιων ἐλπίδων ψευδορκίες.
Κατέβα σοβαρή,
νηφάλια αὐτοεκθρονίσου
ἀπὸ τὰ χίλια σου παράθυρα..
Γιὰ ἕνα μήπως τ᾿ ἄνοιξες.
Κι αὐτοξεχάσου εὔχαρις.
Ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς,
γιὰ τὰ φθινόπωρα, τὰ κύκνεια,
τὶς μνῆμες, ὑδροροὲς τῶν ἐρώτων,
τὴν ἀλληλοκτονία τῶν ὠρῶν,
τῶν ἀγαλμάτων τὴν φερεγγυότητα,
ὅ,τι εἶχες νὰ πεῖς
γι᾿ ἀνθώπους ποὺ σιγὰ-σιγὰ λυγίζουν,
τὸ εἶπες.

Κικὴ Δημουλᾶ