Ascultă Radio Poema

marți, 22 februarie 2022

Andre Breton - Verbul A fi



 

Andre Breton - Verbul A fi

Cunosc conturul disperării. Disperarea nu are aripi, nu o întâlnești neapărat când servești masa pe o terasă, seara, la malul mării. Disperarea este, ea nu însumează rezultatul unor fapte mărunte, asemeni semințelor care atunci când se lasă noaptea, rătăcesc de la o brazdă la alta. Ea nu este spuma de pe o piatră, ori de pe un pahar. Este o navă presărată cu zăpadă, sau dacă vreți, este asemeni păsărilor care cad și sângele lor nu mai are nici cea mai mică densitate. 

Cunosc conturul disperării. O formă foarte mică, delimitată de o bijuterie pentru păr, aceasta este disperarea. Un colier de perle pentru care încă nu s-a găsit o închizătoare și astfel, existența lui nu atârnă nici măcar de un fir de ață, aceasta este disperarea. De restul, nici nu mai vorbim. Dacă începem să disperăm, nu mai terminăm. Mă disperă în jurul orei patru abajurul, mă disperă umbrele de la miezul nopții, țigara condamnaților. 

Cunosc conturul disperării. Disperarea nu are inimă, fără respirație, mâna e pradă disperării întotdeauna, la disperare, inclusiv gheața nu ne spune niciodată dacă este moartă. Trăiesc din această disperare care mă încântă. Iubesc această muscă albastră care zboară pe cer la ora când stelele fredonează. 

Cunosc conturul disperării, cu uimirile lungi și zvelte, disperarea orgoliului, disperarea furiei. Mă trezesc în fiecare zi ca toți ceilalți, îmi relaxez brațele pe o hârtie cu flori, nu mai țin minte nimic și, datorită disperării, descopăr cei mai frumoși arbori dezrădăcinați din noapte. Aerul din cameră este frumos asemeni bețelor de toboșar. Este un moment al timpului. 

Cunosc conturul disperării. Este ca perdeaua umflată de vânt care se întinde spre mine. Nu aveam nici o idee de o astfel de disperare! La foc! Ah! vor veni din nou...Și anunțurile din ziar, și reclame luminoase de-a lungul canalului. Morman de nisip, morman de nisip! În linii mari, disperarea nu contează. Este o corvoada a copacilor care vor alcătui in continuare o pădure, este o corvoadă a stelelor care trăiesc cu o zi mai puțin, este o corvoadă a zilelor în minus care îmi alcătuiesc viata.

traducere Adina V. 


2 comentarii: