Corabie purtată de vânturi priitoare,
Ajunge-va odată la ţărmuri viitoare,
Însufleţind pe oameni cu-n vis din altă vreme,
Să-ţi fie amintirea un basm de altădată,
Un cântec spus pe-o veche şi ostenită strună,
Cu stihurile mele-nălţându-se-mpreună,
În tainice inele frăţeşte-ncătuşată.
- Făptură urgisită, din Iad la Dumnezeu
Nu-i nimeni să-ţi audă strigarea decât eu.
Iar tu, uşoară umbră, alunecând fugară,
Treci peste proştii care te-au socotit amară,
Dispreţuind grămada infamă care latră, -
Arhanghel cu ochi negri şi inimă de piatră !
traducere Alexandru Hodoş
Sunt prea mic sa comentez versurile lui Baudelaire!!!.
RăspundețiȘtergereEste un sonet de tip italian ce face parte din cunoscutul volum "Florile raului "...:) Intr-adevar , este superb ! :) Se apropie, ca mesaj , de sonetul 18 al lui Shakespeare :)...
Ștergerecine a tradus poemul?
RăspundețiȘtergereAlexandru Hodos
ȘtergereVoi specifica si la postare . Multumesc :)