Ascultă Radio Poema

joi, 9 iulie 2020

Konstantinos Kavafis - Pentru a rămâne, traducere Adina V.



Era ora unu noaptea sau unu și jumătate. 
Într-un colț al tavernei, în spatele peretului despărțitor de lemn, 
doar noi eram, în rest, localul era gol. 
Numai o lampă cu petrol lumina. 
În pragul ușii, servitorul obosit adormise. 
Nu ne-ar fi observat nimeni. 
Dar, cuprinși de pasiune, eram incapabili să fim precauți. 
Ne-am îndepărtat hainele - nu purtam multe în dogoarea lui iulie - 
Am descoperit extazul trupului pe jumătate acoperit - apoi, nuditatea carnală, 
idilică amintire peste care au trecut 26 de ani
și care a venit acum pentru a rămâne în această poezie.

traducere Adina V.


Να μείνει

Η ώρα μια την νύχτα θάτανε,
ή μιάμισυ.

Σε μια γωνιά του καπηλειού·
πίσω απ' το ξύλινο το χώρισμα.
Εκτός ημών των δυό το μαγαζί όλως διόλου άδειο.
Μια λάμπα πετρελαίου μόλις το φώτιζε.
Κοιμούντανε, στην πόρτα, ο αγρυπνισμένος υπηρέτης.

Δεν θα μας έβλεπε κανείς. Μα κιόλας
είχαμε εξαφθεί τόσο πολύ,
που γίναμε ακατάλληλοι για προφυλάξεις.

Τα ενδύματα μισανοίχθησαν - πολλά δεν ήσαν
γιατί επύρωνε θείος Ιούλιος μήνας.

Σάρκας απόλαυσις ανάμεσα
στα μισανοιγμένα ενδύματα·
γρήγορο σάρκας γύμνωμα - που το ίνδαλμά του
είκοσι έξη χρόνους διάβηκε· και τώρα ήλθε
να μείνει μες στην ποίησιν αυτή.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης

1919

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu