Ascultă Radio Poema

luni, 25 aprilie 2016

Serghei Esenin - Din nou la pragul meu natal



Din nou la pragul meu natal,
Meleaguri tandre, gânditoare!
Cu mâna, semne de pe deal
Îmi face palida-nserare.

Zburlită, ziua ce s-a dus
Îşi trage pletele spre casă,
Şi, dezolat, acest apus
Mă copleşeste şi m-apasă.

Peste cupolele perechi
Penumbra serii cade moale.
Dar voi, prietenii mei vechi,
Nu-mi mai ieşiţi voioşi în cale!

Pieriţi sunt anii mei de joc,
Şi voi plecarăţi cu cocorii.
Doar apa clocoteşte-n scoc
Ca mai demult în dansul morii.

Şi-adesea-n pâcla serii, când
Prin pipirig foşneşte luna,
Mă rog de lutul fumegând
Pentru cei duşi pe totdeauna.

1916 ( Ceaslovul satelor )

traducere Ioanichie Olteanu

2 comentarii:

  1. Foarte bună traducerea. Și eu cred așa: un poet este bun doar citit in original, dacă in traducere sună bine, e meritul traducătorului. Tare frumoasă poezia lui Esenin, de la noi, poate Goga să fi scris în stilul acesta. Mi aduc aminte de "Cada noastră" . "Trei pruni, frațâni, ce stau să moară, /Își scutur cranga lor bolnavă /Un vant le-a spulberat pe vârfuri, /Un pumn de fire de otavă/Cucuta crește prin ogradă /Și palamida-ileagå snopii, /Ce s-a ales din casa noastră, /Vecine, Neculai a popii... /" Mulțumesc pentru postarea aceasta frumoasă.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Gandesc la fel ca tine , Constanta.Traducatorul are un merit de necontestat. O poezie in stil clasic nu are cum sa fie identica cu originalul , intervine, deci, talentul traducatorului de versifica,fara a schimba , insa, mesajul. Avand in vedere ca am citit traduceri diferite ale aceleasi poezii am putut sa remarc o mare diferenta intre ele. Ma bucur ca iti place aceasta postare. Si da, Goga este fenomenal , are o anume dulceata in versuri , o curgere lina a sunetelor ...Pentru mine, el este un reprezentant de seama al poeziei noatsre...Cu drag

      Ștergere