Un sfat profund, EXIMIUM [excelent]
Din sfânt manual EXORTATUR: [îndeamnă, încurajează]
Că omul IN MATRIMONIUM [în căsătorie]
Prostește NON ABUTATUR. [să nu abuzeze]
De ce? Mintea HEBETATUR [se tocește]
DE OMNI VIRO, uite-așa. [a oricărui bărbat]
Prostul NON CREDIT până n-o ia. [nu crede]
ET CONSTAT, logicii dând ton, [se constată, rezultă]
Ca să-ți conservi VIM ET ROBUR [puterea și vigoarea]
PRESTAT să taci, să fii un domn [e necesar, trebuie]
Să suferi și s-asculți MURMUR [bombăneala]
SI CONJUNX CLAMAT:”Nu-i destul!” [dacă soția strigă]
FINGAT că nu pricepi ce vrea [prefă-te]
Prostul NON CREDIT până n-o ia. [nu crede]
FORTIOR MULTO ca Samson [chiar unul mai puternic]
În ăst asalt CONVICITUR; [este învins]
CONTRA lui Venus nu ai spor [împotriva]
Oricare armă PLICATUR. [se îndoaie]
[………………………………]
SED QUISQUIS știe și nu prea [dar orișicare]
Prostul NON CREDIT până n-o ia. [nu crede]
Prinț fără seamăn, LEGITUR [este citit]
QUOD ASTUTIOR poate gafa [chiar un om viclean,isteț]
Înotătorul MERGITUR [se îneacă]
Prostul NON CREDIT până n-o ia. [nu crede]
1. 1. Balada este o satiră a lui Villon la adresa unui oarecare Fredet, protejat al ducelui Charles d’Orleans. Intre duce și acest Fredet a existat un schimb de mesaje poetice, scrise în limbaj mixt, franco-latin, prin care Charles d’Orelans îl sfătuia pe prospătul mire să fie precaut în căsătorie și să nu facă abuzuri sexuale. Fredet mulțumește pentru sfat, dar pretinde că nu-l poate urma fiindcă nu e posibil să facă față pretențiilor soției sale. Răspunsul era ușor impertinent , iar Villon , oarecum invidios pe Fredet , pentru poziția pe care acesta o avea la curtea lui Charles d’Orleans, s-a gandit să vină cu o replică prin care să-l ridiculizeze pe Fredet, care nu voia să țină cont de sfaturile protectorului său.Versul concludent al fiecărei strofe este ” Fol non credit tant qu'i reçoit”, în franco-latina lui Villon și corespunde proverbului ”Fol ne croit tant qu`il reçoit”, adica ”Prostul nu crede până nu primește lovitura”. Rezultatul nu a fost cel așteptat. Ducele s-a supărat pe Villon , iar acesta nu a mai putut reveni vreodată în grațiile prințului, cu toate că a scris o ”Laudă către Marie d’Orleans”
( fiica lui Charles d’Orleans), la nașterea acesteia, în 19 decembrie 1457). Încă un amănunt: această baladă a fost descoperită târziu, în biblioteca ducală și este unul din puținele manuscrise autografe ale Poetului!
Traducerea : Adrian Vasiliu
Că omul IN MATRIMONIUM [în căsătorie]
Prostește NON ABUTATUR. [să nu abuzeze]
De ce? Mintea HEBETATUR [se tocește]
DE OMNI VIRO, uite-așa. [a oricărui bărbat]
Prostul NON CREDIT până n-o ia. [nu crede]
ET CONSTAT, logicii dând ton, [se constată, rezultă]
Ca să-ți conservi VIM ET ROBUR [puterea și vigoarea]
PRESTAT să taci, să fii un domn [e necesar, trebuie]
Să suferi și s-asculți MURMUR [bombăneala]
SI CONJUNX CLAMAT:”Nu-i destul!” [dacă soția strigă]
FINGAT că nu pricepi ce vrea [prefă-te]
Prostul NON CREDIT până n-o ia. [nu crede]
FORTIOR MULTO ca Samson [chiar unul mai puternic]
În ăst asalt CONVICITUR; [este învins]
CONTRA lui Venus nu ai spor [împotriva]
Oricare armă PLICATUR. [se îndoaie]
[………………………………]
SED QUISQUIS știe și nu prea [dar orișicare]
Prostul NON CREDIT până n-o ia. [nu crede]
Prinț fără seamăn, LEGITUR [este citit]
QUOD ASTUTIOR poate gafa [chiar un om viclean,isteț]
Înotătorul MERGITUR [se îneacă]
Prostul NON CREDIT până n-o ia. [nu crede]
1. 1. Balada este o satiră a lui Villon la adresa unui oarecare Fredet, protejat al ducelui Charles d’Orleans. Intre duce și acest Fredet a existat un schimb de mesaje poetice, scrise în limbaj mixt, franco-latin, prin care Charles d’Orelans îl sfătuia pe prospătul mire să fie precaut în căsătorie și să nu facă abuzuri sexuale. Fredet mulțumește pentru sfat, dar pretinde că nu-l poate urma fiindcă nu e posibil să facă față pretențiilor soției sale. Răspunsul era ușor impertinent , iar Villon , oarecum invidios pe Fredet , pentru poziția pe care acesta o avea la curtea lui Charles d’Orleans, s-a gandit să vină cu o replică prin care să-l ridiculizeze pe Fredet, care nu voia să țină cont de sfaturile protectorului său.Versul concludent al fiecărei strofe este ” Fol non credit tant qu'i reçoit”, în franco-latina lui Villon și corespunde proverbului ”Fol ne croit tant qu`il reçoit”, adica ”Prostul nu crede până nu primește lovitura”. Rezultatul nu a fost cel așteptat. Ducele s-a supărat pe Villon , iar acesta nu a mai putut reveni vreodată în grațiile prințului, cu toate că a scris o ”Laudă către Marie d’Orleans”
( fiica lui Charles d’Orleans), la nașterea acesteia, în 19 decembrie 1457). Încă un amănunt: această baladă a fost descoperită târziu, în biblioteca ducală și este unul din puținele manuscrise autografe ale Poetului!
Traducerea : Adrian Vasiliu
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu